Karan in Russian. Surahs from the Koran: listen online mp3, read in Russian and Arabic, download

1. Ya. Syn.
2. I swear by the wise Quran!
3. Verily, you are one of the Messengers
4. on direct way.
5. He was sent down by the Mighty, the Merciful,
6. that you warn people whose fathers no one warned, because of which they remained careless ignoramuses.
7. The Word has come true concerning most of them, and they will not believe.
8. Verily, We have put fetters on their necks up to the chin, and their heads are lifted up.
9. We set up a barrier before them and a barrier behind them, and covered them with a veil, and they did not see.
10. They don't care if you warn them or not. They don't believe.
11. You can only warn those who followed the Reminder and were afraid of the Merciful, not seeing Him with their own eyes. Rejoice him with the news of forgiveness and a generous reward.
12. Verily, We revive the dead and record what they did and what they left behind. Every thing We have counted in a clear guide (of the Preserved Tablet).
13. As a parable, bring to them the inhabitants of the village, to whom the messengers came.
14. When We sent two messengers to them, they considered them liars, and then We reinforced them with a third. They said, "Indeed, we have been sent to you."
15. They said: “You are the same people as we are. The Merciful One did not send down anything, and you are only lying.”
16. They said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
17. Only the clear transmission of revelation is entrusted to us.”
18. They said: “Indeed, we have seen in you an evil omen. If you do not stop, then we will certainly beat you with stones and you will be touched by painful sufferings from us.
19. They said: “Your evil omen will turn against you. Do you consider it a bad omen if you are warned? Oh no! You are people who have crossed the boundaries of what is permitted!”
20. From the outskirts of the city a man came in a hurry and said: “O my people! Follow the messengers.
21. Follow those who do not ask you for a reward and follow the straight path.
22. And why should I not worship the One who created me and to whom you will be returned?
23. Shall I worship other gods besides Him? For if the Merciful wishes to harm me, their intercession will not help me in any way, and they will not save me.
24. Then I will be in obvious error.
25. Verily, I have believed in your Lord. Listen to me."
26. He was told: “Enter Paradise!” He said, "Oh, if only my people knew
27. why my Lord forgave me (or that my Lord forgave me) and that He made me one of the honored!”
28. After him, We did not send down any army from heaven against his people, and We did not intend to send down.
29. There was only one voice, and they died out.
30. Woe to the slaves! Not a single messenger came to them that they did not mock.
31. Do they not see how many generations We destroyed before them, and that they will not return to them?
32. Verily, all of them will be gathered from Us.
33. A sign for them is the dead earth, which We revived and extracted from it the grain on which they feed.
34. We made gardens of palms and vines on it and made springs flow in them,
35. that they eat their fruits and what they have created with their own hands (or that they eat fruits that they have not created with their own hands). Won't they be grateful?
36. Exalted is He Who created in pairs what the earth grows, themselves and what they do not know.
37. A sign for them is the night, which We separate from the day, and now they are plunged into darkness.
38. The sun sails to its place. Such is the arrangement of the Mighty, the Knower.
39. We have ordained positions for the moon until it again becomes like an old palm branch.
40. The sun does not have to overtake the moon, and the night is not ahead of the day. Each floats in orbit.
41. A sign for them is that We carried their offspring in an overflowing ark.
42. We created for them in his likeness what they sit on.
43. If We will, We will drown them, and then no one will save them, and they themselves will not be saved,
44. unless We show them mercy and allow them to enjoy benefits until a certain time.
45. When they are told: “Fear what is before you and what is after you, so that you may have mercy,” they do not answer.
46. ​​Whatever sign of the signs of their Lord comes to them, they will surely turn away from it.
47. When they are told: “Spend from what Allah has given you,” the disbelievers say to the believers: “Shall we feed the one whom Allah would feed if He wished? Verily, you are only in apparent error.”
48. They say: “When will this promise come true if you are telling the truth?”
49. They have nothing to look forward to, except for one voice that will strike them when they quarrel.
50. They will not be able to leave a will or return to their families.
51. The horn will be blown, and now they rush to their Lord from the graves.
52. They will say: “Woe to us! Who raised us from the place where we slept? This is what the Merciful promised, and the messengers spoke the truth.”
53. There will be only one voice, and they will all be gathered from Us.
54. Today, no injustice will be done to a single soul, and you will be rewarded only for what you did.
55. Verily, the inhabitants of Paradise today will be occupied with pleasure.
56. They and their spouses will lie in the shadows on the beds, leaning against.
57. There is fruit for them and everything they need.
58. The merciful Lord greets them with the word: "Peace!"
59. Separate yourself today, O sinners!
60. Haven't I commanded you, O sons of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,
61. And worship Me? This is the straight path.
62. He has already deceived many of you. Don't you understand?
63. Here is Gehenna, which was promised to you.
64. Burn in it today because you did not believe.
65. Today We will seal their mouths. Their hands will speak to Us, and their feet will testify to what they have acquired.
66. If We will, We will deprive them of their sight, and then they will rush to the Path. But how will they see?
67. If We will, We will disfigure them in their places, and then they can neither move forward nor return.
68. To whom We give long life, We give the opposite look. Don't they understand?
69. We did not teach him (Muhammad) poetry, and it is not befitting for him. This is nothing but a Reminder and a clear Quran,
70. that he should warn those who are alive, and that the Word might be fulfilled concerning unbelievers.
71. Do they not see that out of what Our hands (We Ourselves) have made, We have created cattle for them, and that they own them?
72. We made him subject to them. They ride on some of them, and feed on others.
73. They bring them benefit and drink. Won't they be grateful?
74. But they worship other gods instead of Allah in the hope that they will be helped.
75. They cannot help them, although they are a ready army for them (the pagans are ready to fight for their idols, or the idols will be a ready army against the pagans in the Hereafter).
76. Don't let their words make you sad. We know what they hide and what they reveal.
77. Can't man see that We created him from a drop? And here he is openly bickering!
78. He gave Us a parable and forgot about his creation. He said, "Who will revive the bones that have decayed?"
79. Say: “The One Who created them for the first time will revive them. He is aware of every creation."
80. He created a fire for you from a green tree, and now you kindle a fire from it.
81. Is He Who created the heavens and the earth not able to create like them? Of course, because He is the Creator, the Knower.
82. When He desires something, it is worthwhile for Him to say: “Be!” - how it comes true.
83. Exalted is He in Whose Hand is power over every thing! To Him you will be returned.

There are many translations of the Koran in Russian, about their advantages and disadvantages in comparison with Arabic original we will talk today with Fares Nofal.

For Fares, Arabic is his native language, he knows the Koran well, as he studied in Saudi Arabia. At the same time, he speaks and writes fluently in Russian and, accordingly, can assess both the strengths and weaknesses of various translations of the Koran into Russian.

1. Fares, what is the status of any translation of the Qur'an in the eyes of Muslims?

It is quite natural that any translation is a distortion of the original source through the prism of the translator's vision of the text. And therefore the Quran, being a sacred book, was sent down in the Arabic language and is fully revealed only in the original source. Muslims quite correctly call any translations "translations of meanings." Indeed, when conveying the meaning, the quite scientific philological side is often forgotten, which the authors of translations can neglect to explain the meaning, inserting explanations that do not exist in the text. Therefore, translations of the Koran are perceived strictly as semantic transmissions, unequal to the original source.

2. In your opinion, is it possible to adequately convey the meaning of the Koran in Russian, or is it impossible to do without knowledge of the Arabic language in this matter?

To answer this question, several points need to be noted. First, the distance in time between the seventh century and the twenty-first century left a huge imprint on the philological side of the text. Now for the Arabs themselves, the style of the Koran, its vocabulary is not as clear as it was for the first Muslims. Still, the Quran is a monument of antiquity, and it needs a special approach. Secondly, the Quran is written in Arabic using Arabic phraseology and vocabulary, which is foreign in many respects. Slavic languages. Here is a simple example. In verse 75:29 there is an expression " turn around (converge) shin with shin ". There is no such turnover in the Russian language, and it is symbolic. It is also important to remember that this text has an exceptional religious significance, and therefore it is important to note precisely this specificity without deviating from the original text. Of course, this is difficult, and the translator needs deep knowledge both in the Arabic language and Arabic studies in general, and in Islam. Without this, translation can go very far.

3. How many translations of the Quran are there in Russian?

The history of translations of the Koran into Russian, in my opinion, is extremely tragic. The first translation (and this is the time of Peter I) was made not from the original, but from the French translation of that time. The very first scientific translation Holy Scripture Muslims was made, oddly enough, by an Orthodox apologist, KazDA professor Gordy Semenovich Sablukov, in the 19th century. It was only at the beginning of the 20th century that Academician Ignaty Yulianovich Krachkovsky completed his work on the now widespread translation of the meanings of the Koran. Then the first poetic translation of Shumovsky appears, and after that - the famous translations of V.M. Powder, M.-N. O. Osmanova and E.R. Kuliev. In 2003, a translation by B.Ya. Shidfar, but did not receive such popularity as the replicated translations of Krachkovsky, Kuliev, Osmanov and Porokhova. It is about them that I prefer to speak, because they are referred to in polemics by most Muslims of various currents.

4. Could you briefly describe the strengths and weaknesses of the various translations?

The weakest side of all translations is the attempt to correlate translation and art form(and it must be remembered that the Quran is still prose, in which the literary device "Saja" a "is used - the same endings of the last letters of the sentence). For example, Porokhova uses the form of white verse in her translation, but any Arab understands that this no longer a translation, but a paraphrase, and to a large extent Christianized - which is the replacement in many places of the word "slave" by the word "servant" (for example, 21:105). Whole phrases are inserted that are absent in the original only for the beauty of the form. not to be unfounded, I will give an example from verse 2:164, where the translator puts in the text, the original form of which is extremely succinctly conveyed by Krachkovsky in the words " and in a subordinate cloud, between heaven and earth" integer expression: " That the clouds between heaven and earth How they overtake their servants ". It is unlikely that such a translation can be called scientific, and with all due respect to Valeria Mikhailovna, one can only speak of the work of an amateur both in Arabic philology and in the field of Islam.

More interesting is Kuliev's translation. Lacking - like Porokhov - an oriental education, Elmir Rafael ogly looked at the text through the eyes of a Muslim. Here we see a fairly high accuracy, which, however, disappears in difficult places. Kuliev also takes responsibility for inserting "additions" into the text that are not in the text, but which, according to the translator, are correct. So, for example, Kuliyev takes the liberty of asserting that the mysterious "Uzayr son of Allah", revered by the Jews, is the priest Ezra, the spiritual leader of the Jews of the period of the second temple era. Why? After all, even in the interpretations (to which Kuliev returned in the translation) there is no direct reference to Ezra. Many Arabists notice in Kuliev that the words and phrases of the original are replaced by their synonyms and phrases, which also reduces the quality of the translation as scientific work.

Magomed-Nuri Osmanov's translation deserves special mention. The doctor of philosophical sciences carried out a titanic work, the purpose of which was to reveal to Muslims the meaning of the verses of the Koran. However, the professor, like Kuliev, prefers his own retelling to the interlinear one (it can be noted as an example ayat 2:170, when in the phrase "Caught Our Fathers" the word "caught" was replaced by the word "stood"). Neglecting the artistic style, Osmanov, for the sake of clarity of the text, makes a scientifically significant mistake - he inserts a tafsir (interpretation) into the text itself. For example, clearly in the text of verse 17:24 there is no expression " have mercy on them as they [pardoned] and raised me as a child". There are two errors in the small passage - there is neither the word "pardoned" nor the word "raised" in the original. Krachkovsky's translation is more accurate: " have mercy on them how they raised me small". The meaning changes only slightly. But the level of objectivity, of course, falls. In general, the translation is not bad, if you distinguish between the text of the tafsir and the text of the Koran itself, i.e. we can say that the translation is intended for readers (more Muslims), already enough acquainted with Islam as such.

The translation of Academician Krachkovsky is dry and academic. However, it is he who, as an interlinear, is the best transmitter of the meaning of the Qur'an. Krachkovsky did not mix interpretations and text into "one heap", and was guided primarily by scientific interest. Here you will not find any masterful inserts or arrangements. The translation is equally good for both the student of the Arabic language and the religious scholar-researcher. It is he who does not hide the places that are problematic for the controversy, and thus is interesting for anyone interested in the problems of comparative theology and religious studies.

5. Have you met frank semantic forgeries in any translations of the Koran?

Yes. It is noteworthy that I met them in greater numbers in the most "ideologized" translations - by Kuliev and Porokhova. I will give an example concerning an area that has already been touched upon by us - the rights of women. Particular attention of the public is riveted to the problem of concubines, for which Islam hears public reproaches every day. And Porokhova decided to smooth out this "sharp" angle with deceit - in her translation of ayat 70:30 phraseological unit "those that their right hands seized"- that is, concubines - was replaced by the phrase "a slave, (whom he gave freedom and accepted as a wife)". There is a deliberate forgery in one of the most controversial precepts of Islam.

The aforementioned translators treated verse 17:16 no less harshly. While Krachkovsky (" And when We wished to destroy a village, We gave orders to those bestowed with blessings in it, and they did wickedness there; then the word was justified over him, and We destroyed him completely.) and Osmanov (" When We wanted to destroy [the inhabitants] of any village, then by Our will their rich people indulged in wickedness, so that predestination was carried out, and We destroyed them to the last") are more or less in solidarity, then Porokhova translates one of the main verses that tells about predestination and the will of Allah about people as follows: " When We wanted to destroy the city (for the mortal sins of its people), We sent a command to those of them who were endowed with blessings in it - and yet they did wickedness - Then the Word was justified over it, and We destroyed it to the ground ". Kuliev moved even further away from the original: " When We wanted to destroy a village, We commanded its pampered luxury to submit to Allah. When they indulged in wickedness, the Word came true concerning him, and We destroyed him completely.". For unknown reasons, the last two translators forgot about the particle "f", which means causality in Arabic, replacing it with the union "and", and about the vocabulary, and inserted non-existent particles. For an inexperienced reader, I will present an interlinear: “Wa itha (and if) aradna (we want to) an nahlika (destroy) qaryatan (any village) amarna (we command) mutrafeeha (her life-bound wrongdoers) fa fasaqoo (and they will create lawlessness) feeha (in it) fa haqqa (and it will be done) Aalayha (in her) alqawlu (word) fadammarnaha (and destroyed) tadmeeran [inf. previous word, perfect degree]".

That is, simply put, the reader is being fooled into believing in something that the original source is silent about. But, unfortunately, this is kept silent by both secular and Muslim Arabists, theologians, and Orientalists.

6. What Russian translation of the Quran do you consider the most adequate to your Arabic source and why?

Of course, Krachkovsky's translation. The academician's religious neutrality, his exclusively scientific approach and undoubtedly high qualifications only favorably influenced the quality of the translation. Despite its complexity for perception, this translation is the best reflection of the words of the original source. However, do not forget about interpretations. An adequate perception of the meanings of the Qur'an is impossible without an analysis of the historical, theological contexts of the Qur'anic quotations. Without this, any translation will be incomprehensible, even the translations of Osmanov and Kuliev. Let's be objective.

The Quran is the holy book of Muslims. From Arabic it is translated as "reading aloud", "edification". Reading the Quran is subject to certain rules - tajwid.

World of the Quran

The task of tajwid is to correct reading letters of the Arabic alphabet - this is the basis for the correct interpretation of divine revelation. The word "tajvid" is translated as "bringing to perfection", "improvement".

Tajweed was originally created for people who want to learn how to read the Qur'an correctly. To do this, you need to clearly know the places of articulation of letters, their characteristics and other rules. Thanks to tajvid (rules of orthoepic reading), it is possible to achieve the correct pronunciation and eliminate the distortion of semantic meaning.

Muslims treat reading the Quran with trepidation, it is like a meeting with Allah for believers. It is important to prepare properly for reading. It is better to be alone and study early in the morning or before bed.

History of the Quran

The Qur'an was sent down in parts. The first revelation to Muhammad was given at the age of 40. For 23 years, the verses continued to be sent down to the Prophet ﷺ. The collected Revelations appeared in 651, when the canonical text was compiled. The suras are not arranged in chronological order, but have been preserved unchanged.

The language of the Quran is Arabic: it has many verb forms, it is based on a harmonious word-formation system. Muslims believe that verses have miraculous power only if they are read in Arabic.

If a Muslim does not know Arabic, he can read the translation of the Koran or tafseers: this is the name of the interpretation of the holy book. This will allow you to better understand the meaning of the Book. The interpretation of the Holy Quran can also be read in Russian, but it is still recommended to do this only for familiarization purposes. For a deeper knowledge, it is important to know Arabic.

Surahs from the Quran

The Quran contains 114 surahs. Each (except the ninth) begins with the words: "In the Name of Allah, the Gracious and Merciful." In Arabic, basmala sounds like this: The verses of which the suras are composed, otherwise called revelations: (from 3 to 286). Reading the suras brings many benefits to the believers.

Sura Al-Fatiha, consisting of seven verses, opens the Book. It gives praise to Allah, and also asks for His mercy and help. Al-Baqarah is the longest Surah with 286 verses. It contains the parable of Musa and Ibrohim. Here we can find information about the unity of Allah and the Day of Judgment.

The Qur'an ends with a short sura Al Nas, consisting of 6 verses. This chapter tells about various tempters, the main struggle with which is the pronunciation of the Name of the Most High.

Sura 112 is small in size, but according to the Prophet ﷺ himself, it occupies a third of the Qur'an based on its significance. This is explained by the fact that it has a great meaning: it speaks of the greatness of the Creator.

Transcription of the Quran

Those who are not native Arabic speakers can find translations in their native language using transcription. She meets on different languages. This is a good opportunity to study the Quran in Arabic, but some letters and words are distorted in this way. It is recommended that you first listen to the verse in Arabic: you will learn to pronounce it more accurately. However, this is often considered unacceptable, since the meaning of the verses can change greatly when transcribed into any language. To read the book in the original, you can use the free online service and get the translation in Arabic.

great book

The miracles of the Qur'an, about which much has already been said, truly amaze the imagination. Modern knowledge has made it possible not only to strengthen faith, but now it has become obvious: it was sent down by Allah himself. The words and letters of the Qur'an are based on some kind of mathematical code that goes beyond human capabilities. It encodes future events and natural phenomena.

Much in this sacred book is explained with such accuracy that one involuntarily comes to the idea of ​​its divine appearance. Then people did not yet have the knowledge that they have now. For example, the French scientist Jacques Yves Cousteau made the following discovery: the waters of the Mediterranean and Red Seas do not mix. This fact was also described in the Koran, what was the surprise of Jean-Yves Cousteau when he found out about this.

For Muslims choose names from the Koran. Here were mentioned the names of 25 prophets of Allah and the name of a companion of Muhammad ﷺ - Zeid. The only thing woman's name- Maryam, even a sura is named after her.

Muslims use suras and verses from the Koran as prayers. It is the only shrine of Islam and all the rites of Islam are built on the basis of this great book. The Prophet ﷺ said that reading the suras will help in various life situations. The utterance of the sura "ad-Duha" can relieve the fear of the Day of Judgment, and the sura "al-Fatiha" will help in difficulties.

The Quran is filled with divine meaning, it contains the highest revelation of Allah. In the Holy Book you can find answers to many questions, you just have to think about the words and letters. Every Muslim must read the Quran, without knowledge of it it is impossible to perform namaz - an obligatory form of worship for a believer.

In the name of the Gracious and Merciful Allah!
Peace and blessings be upon His prophet!

Translation of the Qur'an into other languages ​​is, by and large, impossible. The translator, with all his skills, is forced to sacrifice beauty, eloquence, style, conciseness and part of the meaning. Holy Book. But there was and is a need for understanding the Quran by people who do not speak Arabic, therefore semantic translations appear that, without claiming to reveal the entire beauty of the Quran, give a certain idea of ​​the content of the Book.

18th century

First transfer

In 1716, by decree of Peter I, the first translation of the Koran into Russian was published under the title "Alkoran about Mohammed, or the Turkish Law." Pyotr Postnikov (1666–1703), a diplomat, doctor and polyglot, is considered to be the author of the translation. Postnikov did not know Arabic and was not an orientalist, but his interest in the Koran led to the unofficial title of the first translator of the Koran into Russian. The translation was carried out not from the original, but from the French translation of André du Rieu, who handled the text quite freely. Naturally, the choice of the source called into question the quality of Postnikov's translation. Be that as it may, it was Postnikov's translation that became the first work by which the Russian-speaking population got an idea of ​​the content of the Koran.

Translation of the 1st chapter of the Quran:

In the name of the generous and merciful GOD, and praise be to God the generous and merciful, the king of the day of judgment, for we pray and ask you for help, guide us on the right path, the path that you blessed with those on whom you are not angry, so that we were delivered from your wrath.

About a hundred years ago, a manuscript was discovered in St. Petersburg, dating from the first quarter of the 18th century and entitled “Alkoran or Mohammedan law. Translated from Arabic into French through Monsieur du Rieu." In total, the manuscript contained a translation of twenty chapters of the Koran. The unknown author, like Postnikov, chose the French translation as his source and, according to the researchers, adhered to it more accurately.

Verevkin's translation

In 1787, during the reign of Catherine II, new translation Koran. The author was Mikhail Verevkin (1732–1795), a professional translator of various texts. On his account, translations of French and German books on maritime affairs, work comparing the Russian translation of the Bible with French, German and Latin, books on agriculture and others. Among his translations there are also works on Islam. Verevkin looked at the Koran much more favorably than his fellow believers-contemporaries. He openly resented the bias of European Orientalists towards Islam, saying that they "... they do not deserve respect, for everything they narrate is mixed with coarse fables". However, like previous translators, he took as a basis the French work of André du Rieu. One of the readers of his translation was Pushkin.

Translation of the beginning of the 14th chapter:

I am a merciful God. I am sending down to you, Mohammed, this book, so that you lead the people from darkness to light ...

two-volume late XVIII century

In 1792, the most detailed translation at that time was published in St. Petersburg under the title “Al Koran Magomedov, translated from Arabic into English, with explanatory and historical notes added to each chapter in all dark places, selected from the most reliable historians and Arabic interpreters Al Quran by George Salem. The difference from earlier works was that it was based not on the French translation of du Rieu, but on the English work of George Sale, which is considered more complete due to the presence of explanations to the text. The published translation showed a biased attitude towards Islam. The author was Alexei Kolmakov (d. 1804), a translator who specialized in texts of a technical nature and had nothing to do with oriental studies. He became the first translator to provide the Russian text with detailed explanations.

Translation of the beginning of the 2nd chapter:

In the name of the Almighty God. A.L.M. There is not a single doubt in this book; she is the guidance of the pious and those who believe in the mysteries of the faith, observing the established times of prayer and distributing alms from what we have given them ...

19th century

Translation of Nikolaev

In 1864 a new Russian translation of the Koran was published. Its author was K. Nikolaev, who took the French text of Albin de Bieberstein-Kazimirsky as a source. The book was repeatedly reprinted and distributed in Russia.

Translation of the beginning of the 27th chapter:

In the name of God the Gracious and Merciful. Ta. Garden. These are the signs of reading and writing the obvious. They serve as direction and good news for believers. For those who observe prayer, do alms and steadfastly believe in the life to come...

First translation from Arabic

Quite unexpectedly, the first translator of the Qur'an from the original language was a professional military man and general. Boguslavsky (1826-1893), who had already made a military career, entered the course of the Faculty of Oriental Languages, which he managed to finish as an external student. He was called a "worthy Orientalist", and for a number of years he worked as an official translator in the countries of the East. In 1871, while working in Istanbul, he not only translated the Koran, but also wrote down his explanations for the Russian text. Boguslavsky complained about significant inaccuracies in the Russian translation of Nikolaev and this explained the desire to complete his work, in which he would like to rely solely on Muslim sources. It is noted that the basis for the explanations was, for the most part, the book "Mavakib" by Ismail Farrukh. Against the background of previous translations, this approach put the work significantly above the rest. The translation remained unpublished for a long time. The general himself did not publish it, and the St. Petersburg Academy of Sciences, to which his widow applied with a proposal for publication, refused, although she spoke highly of this translation and spoke about the desirability of its publication. The first translation was published only in 1995.

Translation of the 28th verse of the 7th chapter:

Committing a shameful deed, they say: we found our fathers doing this, God ordered us to do this. Tell them: God did not order shameful deeds; how can you talk about God that you don't know?

The most common translation of pre-revolutionary times

The most popular of all the translations of the times of the Russian Empire was published in 1878. Its author is Gordy Sablukov (1804–1880), a professor at the Kazan Theological Seminary. The author was engaged in oriental studies, knew many languages, among which was Arabic.

Translation of the 1st chapter:

In the name of God, the merciful, the merciful. Glory to God, the Lord of the worlds, the merciful, the merciful, who holds the day of judgment at his disposal! We worship You and ask You for help: lead us to the straight path, the path of those whom You have favored, not those who are under anger, nor those who wander.

20th century

Translation of Krachkovsky

Until now, it is the translation of Ignatius Krachkovsky (1883-1951) that is perhaps the most famous. The author was an Arabist, lectured on the Koran at the Faculty of Oriental Languages ​​in St. Petersburg. Krachkovsky worked on the translation of the Koran from 1921 to 1930. The author worked on finalizing the Russian text almost until the end of his life. During his lifetime, his translation was not published. The first edition was published only in 1963.

Translation of the beginning of the 3rd chapter:

In the name of Allah, the Merciful, the Merciful! Alm. Allah - there is no deity but Him - living, existing! He sent down to you the scripture in truth, confirming the truth of what was sent down before him. And he sent down the Torah and the Gospel earlier as a guide for the people, and sent down the Difference.

Qadianite translation

In 1987, a translation of the Koran into Russian was published in London. The publisher was the Qadiani sect. One of the translators was Ravil Bukharaev (1951–2012).

Translation of the beginning of the 108th verse of the 6th chapter:

And do not reproach those to whom they invoke other than Allah, lest they reproach Allah for vengeance out of their ignorance. Thus, We have made their deeds seem good to every people. Then they will return to their Lord, and He will tell them their deeds.

Poetic translation of Powder

The author of the next translation of the Koran into Russian was Iman Porokhova (b. 1949). Work on the poetic translation of the Koran Porokhov began in 1985. The final design of the text was received in 1991. For many, the book was a discovery: against the background of previous translations, the text favorably differed in the lightness of the language. The revision of the text continues, and new editions differ from the previous ones.

Translation of the 1st chapter (in the 11th edition 2013):

In the name of Allah, the All-Merciful, the Merciful! Praise be to Allah, Lord of the worlds! All-merciful and merciful (He is One), Day of Judgment One He is the sovereign. We surrender only to You and cry out only to You for help: “Guide us on a straight path, on the path of those who are endowed with Your grace, and not on the path of those on whom Your wrath is on, and not on the paths of the lost.”

Poetic translation of Shumovsky

In the 90s, two poetic translations of the Koran appeared at once. The author of the first was Porokhova, and the second was the Arabist Teodor Shumovsky (1913–2012), a student of Ignatius Krachkovsky. He worked on his work during 1992.

Translation of the beginning of the 1st chapter:

In the name of the Merciful, Merciful God! In the name of the Lord, whose heart is merciful, Whose mercy we want, asking for it diligently! Praise be to Him, the Ruler of the worlds, who has spread a cover over being, to Him Whose heart is merciful to creatures, Whose mercy we want, asking for it diligently!

Shidfar translation

Like Shumovsky, Betsy Shidfar (1928–1993) was a student of Ignaty Krachkovsky. During her lifetime, she did not have time to finalize her translation of the Koran. Text published in 2012.

Translation of the beginning of the 14th chapter:

In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. Alif, lam, ra. This is the Scripture that We sent down to you, so that you would lead people out of darkness into light, by the leave of their Lord, on the path of the Almighty, the Praised.

Translation of Karaoglu

In 1994, a Russian translation of Fazil Karaoglu was published in Azerbaijan. His work has been repeatedly published in Turkey.

Osmanov's translation

In 1995, a translation was published, which was widely distributed in Russia. Its author was Magomed-Nuri Osmanov (1924–2015), a professional orientalist from Dagestan, a specialist in the Persian language.

Translation of the beginning of the 7th chapter:

Alif, lam, mime, garden. [This] Scripture has been sent down to you [, Muhammad,] - and do not worry your heart because of it - so that you exhort them and it was an instruction for believers.

Sadetsky's translation

In 1997, the Qadiani sect published in the United States a translation by Russian language teacher Alexander Sadetsky. The publication also included commentary on the verses.

"Al-Muntahab"

"Al-Muntahab" is a brief interpretation of the Koran in Russian, published in 2000 by the famous Egyptian university "Al-Azhar" in conjunction with the state religious authorities of Egypt. If usually works of this kind consist of a separate semantic translation of the verses and separate explanations for them, then Al-Muntahab is rather a mixture of both.

Tafsir of the beginning of the 1st chapter:

The sura begins with the name of Allah, the One, Perfect, Almighty, Impeccable. He is the Gracious, the Giver of Good (great and small, general and particular) and eternally Merciful. All kinds of the most beautiful praise to Allah the One for everything that He has predetermined for His slaves! All glory to Allah - the Creator and Lord of the inhabitants of the worlds! Allah is All-Merciful. He alone is the Source of Mercy and the Giver of every Good (great and small).

It should be noted that Abdel Salam al-Mansi and Sumaya Afifi, two Egyptian philologists of the Russian language who translated the book “Al-Muntahab” from Arabic, previously translated the five-volume book “The Meaning and Meaning of the Koran”. Published first in Germany (1999) and then in Russia (2002), the multi-volume edition included explanations of the Qur'an based on comments by Maududi, Said Kutb, and others, as well as a translation of verses based on the work of Krachkovsky.

Gafurov's translation

XXI Century

Kuliev's translation

The most popular translation of the last 20 years is the work of the Azerbaijani researcher Elmir Guliyev (b. 1975), published in 2002. It has a relatively simple and understandable language. This work is often used by translators of religious texts: it was, for example, used in translating an abridged version of the tafsir of Ibn Kathir and the first edition of the tafsir of Abdullah Yusuf Ali. Elmir Kuliev himself also translated the Salafi tafsir of Abdurrahman Saadi.

Translation of the 1st chapter:

In the name of Allah, the Gracious, the Merciful! Praise be to Allah, the Lord of the worlds, the Gracious, the Merciful, the Lord of the Day of Retribution! You alone we worship and You alone we pray for help. Lead us to the straight path, the path of those whom You have favored, not those on whom anger has fallen, and not those who have gone astray.

Huseynov's translation

In 2002, a translation of the literary critic Chingiz Gasan-oglu Huseynov (b. 1929) was published under the title "Suras of the Koran arranged by Ibn Hasan as they were sent down to the Prophet." In his work, he arranged the chapters out of order and even split some chapters into several separate ones. Translation was carried out not from Arabic, but on the basis of Russian, Turkish and Azerbaijani translations.

Translation of the first verses of the chapter "Man":

Gone are the days when no one knew about a person! Verily, we created man from a drop of seed, a mixture, subjecting him to a test, endowed him with hearing ...

Third Qadiyanite Translation

Despite its small number, the Qadian sect distinguished itself with three translations of the Koran into Russian at once. The third was completed in 2005 and published in 2006. Like the first time, the publication was made in the UK. The authors of the translation were Khalid Ahmad, Rustam Khamatvaleev and Ravil Bukharaev. The edition was accompanied by explanations based on the Qadiani interpretation of the Qur'an.

Translation of the beginning of the 16th chapter of the Qur'an:

In the name of Allah, the All-Merciful, the Merciful. The command of Allah will come, do not rush it. Glorified is He, and above is He what they associate with Him.

Translation by Abu Adel

In 2008, Abu Adel from Naberezhnye Chelny carried out a translation that quickly gained popularity in Salafi circles, sometimes overshadowing Kuliev's translation. The basis of the work was a tafsir written under the direction of Ibn Abdul-Muhsin from Saudi Arabia.

Translation of the 1st chapter:

In the name of Allah, the Merciful, the Merciful! (All) praise is to (only) Allah, the Lord of the worlds, the Merciful (to all His creatures in this world), (and) the Merciful (only to believers on the Day of Judgment), the (Only) King of the Day of Retribution! (Only) You we worship and (only) we turn to You for help (in what only You can do)! Lead (You) us to the Straight Path, the Path of those whom You bestowed with good, (a) not (the path) of those who are under (Your) wrath, and not (the path) of those who have gone astray.

Magomedov's translation

In 2008, Suleiman Magomedov (b. 1968), deputy. Mufti of the DUM AChR.

Translation of the 37th verse of the 2nd chapter:

And the Lord inspired Adam with the words of repentance and He forgave him, because He accepts repentance and is Merciful.

Translation of the Sharipovs

In 2009, a new translation of the Koran was published by orientalists Ural Sharipov (b. 1937) and Raisa Sharipova (b. 1940).

Translation of the 257th verse of the 2nd chapter:

Allah is the Protector of those who believe. He brings them out of the darkness into the light. Those who did not believe, their patrons are Taguts, who lead them away from light into darkness. These are the inhabitants of the Fire, where they dwell forever.

Translation of Oryahili and Shafik

The translation published in Istanbul remained virtually unknown to the general reader. There is almost no information about its authors.

Translation of the 12th verse of the 11th chapter:

O messenger, do not miss anything that is sent down to you, so that your heart does not shrink with bitterness when those people say: “Why are treasures not sent to him or why an angel does not accompany him?” You are only a warner, and Allah is the Protector of all things!

Alyautdinov's translation

The translation of the Moscow Imam Shamil Alyautdinov (b. 1974), published in 2012, became very popular. The publication also includes Alyautdinov's own comments on the Koran.

Translation of the 1st chapter:

In the name of Allah [in the name of God, the Creator of all things, the One and Only for all and everything], whose mercy is eternal and limitless. “True praise belongs only to Allah, the Lord of the worlds, whose mercy is eternal and limitless, the Lord of the Day of Judgment. We worship You and ask You for help [support, God's blessing in our affairs]. Guide us to the right path. The path of those to whom it was bestowed [from among the prophets and messengers, the righteous and martyrs, as well as all those who were so honored]. Not those with whom You were angry, and not those who left him.” Amine.

Translation of the Rashad Khalifa sect

In 2014, the book “Quran. The Last Testament” is a translation of the English edition by Rashad Khalifa (1935-1990), who is famous for proclaiming himself the messenger of God and denying hadith. The translator into Russian was Madina Balseizer. In some sources, Mila Komarninski is named as its co-author.

Translation of the beginning of the 5th chapter:

O you who believe, you must keep your obligations. You are allowed to eat livestock, except for what is specifically prohibited here. You must not allow hunting during the Hajj pilgrimage. GOD prescribes whatever He wills.

Shiite translation

The Shiites were also noted for their translation: in 2015, the work of Nazim Zeynalov (b. 1979), who had previously translated the multi-volume tafsir of the Koran in the Shiite interpretation, was published.

Translation edited by Mukhetdinov

In 2015, the Medina publishing house published a new edition of the tafsir of Abdullah Yusuf Ali. If in the first edition, when translating the verses, Kuliev's translation was used, then in the new edition, apparently, a new, own translation is presented. Several people are listed as translators of tafsir from English: Mikhail Yakubovich, Viktor Rubtsov, Nailya Khusainova, Valery Bikchentaev, editor-in-chief - Damir Mukhetdinov (b. 1977).

Translation of the beginning of the 187th verse of the 2nd chapter:

It is permissible for you to touch your wives on the night of fasting. They are a garment for you, and you are a garment for them. Allah knows what you used to do in secret among yourselves, but He turned to you and forgave you. So go in to them and seek what Allah has ordained for you. Eat and drink until you can tell at dawn white thread from black, and then fast until the night comes.

New translations

Despite the presence of more than twenty Russian translations of the Koran, we are probably waiting for dozens, if not hundreds of new works. This is indicated not only by the general trend towards an increase in their number, but also by the experience of other countries: for example, the number of English translations, apparently, is already indicated by three digits. Of interest, of course, are those semantic translations with explanations that are certified by trustworthy Ulama.

Interpreter

Year

Note

1

Postnikov

1716

Translation from French

2

Verevkin

1787

Translation from French

3

Kolmakov

1792

Translation from English

4

Nikolaev

1864

Translation from French

5

Boguslavsky

1871

6

Sablukov

1878

7

Krachkovsky

1st floor 20th century

8

Bukharaev and others.

1987

Qadiani version

9

Porokhov

1991

Poetic translation

10

Shumovsky

1992

Poetic translation

11

Shidfar

1992

12

Karaoglu

before 1994

13

Osmanov

1995

14

Sadetsky

1997

Qadiani version

15

Gafurov

2000

Translation from an opponent of Islam

16

Afifi, Mansi

2000

Translation of tafsir "Al-Muntahab"

17

Kuliev

2002

18

Huseynov

2002

Out of order, broken down by chapters

19

Khalid Ahmad, Khamatvaleev, Bukharaev

2005

Qadiani version

20

Abu Adel

2008

Salafi version

21

Magomedov

2008

22

Sharipovs

2009

23

Oryahili, Shafik

2010

24

Alyautdinov

2012

25

Balsazer

2014

Sect version of Rashad Khalifa

26

Zeynalov

2015

Shia version

27

Ed. Mukhetdinova

2015

Editorial site

Sources used: Yakubovich M. Russian translations of the meanings of the Koran in the language space of the CIS states // islamsng.com; Gavrilov Yu. A., Shevchenko A. G. Koran in Russia: translations and translators // Bulletin of the Institute of Sociology. - No. 5, 2012. - P. 81–96 and others.

The verses of the Qur'an used in the translation:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

Translation of meanings

Kuliev E.R.

Book Opener

1. In the name of Allah, the Gracious, the Merciful!

2. Praise be to Allah, Lord of the worlds,

3. Gracious, Merciful,

4. Lord of the Day of Retribution!

5. You alone we worship and You alone we pray for help.

6. Lead us to the straight path

7. the way of those whom You have favored, not those on whom anger has fallen, and not those who have gone astray.


1. Alif. Lam. Mime.

2. This Scripture, in which there is no doubt, is a sure guide for the God-fearing,

3. who believe in hidden things, pray and spend out of what We have given them,

4. who believe in what was sent down to you and what was sent down before you and are convinced of the Hereafter.

5. They follow the right guidance from their Lord and they are successful.

6. Verily, the disbelievers do not care whether you warn them or not. They still don't believe.

7. Allah has sealed their hearts and ears, and a veil over their eyes. They are in for a great torment.

8. Among the people there are those who say: "We believe in Allah and the Last Day." However, they are unbelievers.

9. They try to deceive Allah and the believers, but they only deceive themselves and do not realize it.

10. Their hearts are afflicted. May Allah increase their affliction! They are destined for painful suffering because they lied.

11. When they are told: "Do not spread wickedness on earth!" - they answer: "Only we establish order."

12. Indeed, it is they who spread wickedness, but they do not realize it.

13. When they are told: “Believe as people believed,” they answer: “Shall we believe as fools believed?” Indeed, it is they who are the fools, but they do not know it.

14. When they meet believers, they say: "We believe." When they are alone with their devils, they say: “Truly, we are with you. We're just mocking."

15. Allah mocks them and increases their iniquity in which they wander blindly.

16. They are the ones who bought delusion for sure guidance. But the deal did not bring them profit, and they did not follow the direct path.

17. They are like the one who kindled the fire. When the fire lit up everything around him, Allah deprived them of their light and left them in darkness where they could not see anything.

18. Deaf, dumb, blind! They will not return to the straight path.

19. Or they are like those caught in the downpour from the sky. He brings darkness, thunder and lightning. They, in mortal fear, plug their ears with their fingers from the roar of lightning. Verily, Allah embraces the disbelievers.

20. Lightning is ready to take away their sight. When it flares up, they set off; when darkness falls, they stop. If Allah had willed, He would have deprived them of hearing and sight. Verily, Allah is capable of all things.

21. O people! Worship your Lord, who created you and those who were before you - perhaps you will be afraid.

22. He made the earth a bed for you, and the sky a roof, He sent down water from the sky and with it brought forth fruits for your sustenance. Therefore do not consciously equate anyone with Allah.

23. If you doubt what We sent down to Our servant, then compose one similar sura and call your witnesses besides Allah, if you speak the truth.

24. If you do not do this - and you will never do this - then be afraid of Fire, the kindling of which is people and stones. He is prepared for the disbelievers.

25. Rejoice those who believe and do righteous deeds with the fact that the Gardens of Eden are prepared for them, in which rivers flow. Whenever they are given fruit to eat, they will say, "This has already been given to us before." But they will be given something similar. They'll have purified spouses there, and they'll be there forever.

26. Verily, Allah does not hesitate to tell parables about a mosquito or something bigger than it. Those who believe know that this is the truth from their Lord. Those who disbelieved say: “What did Allah want when He gave this parable?” Through it He misleads many, and guides many to the straight path. However, He deceives only the wicked through it,

27. who break the covenant with Allah after they have made it, tear apart what Allah has commanded to be upheld, and spread wickedness on the earth. It is they who will be at a loss.

28. How can you not believe in Allah when you were dead and He revived you? Then He will kill you, then He will revive you, and then you will be returned to Him.

29. He is the One who created for you everything that is on earth, and then turned to heaven and made it seven heavens. He is aware of all things.

30. Your Lord said to the angels: "I will install a governor on the earth." They said, "Will You place there one who spreads wickedness and sheds blood, while we glorify You with praise and sanctify You?" He said, "Verily, I know that which you do not know."

31. He taught Adam all kinds of names and then showed them to the angels and said, "Tell me their names if you're telling the truth."

32. They answered: “Exalted are You! We only know what You have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise."

33. He said, “O Adam! Tell them their names." When Adam told them their names, He said, "Didn't I tell you that I know the hidden things in heaven and earth, and I know what you do openly and what you hide?"

34. Behold, We said to the angels: "Prostrate yourself before Adam." They fell on their faces, and only Iblis refused, became proud and became one of the unbelievers.

35. We said: “O Adam! Settle in Paradise with your wife. Eat there as much as you like, but do not approach this tree, otherwise you will be one of the lawless.”

36. Satan caused them to stumble over him and brought them out from where they were. And then We said: “Throw down and be enemies to one another! The earth will be your abode and subject to use until a certain time.

37. Adam received words from his Lord, and He accepted his repentance. Verily, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.

38. We said: “Drop down from here, everyone!” If guidance comes to you from Me, then those who follow My guidance will not know fear and will not be sad.

39. And those who do not believe and consider Our signs a lie, will be the dwellers of the Fire. They will be there forever.

Tips