Современный русский перевод библии кулакова. Библия в заокском

Пролог В начале всего было Слово,

1 и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог # 1:1 Друг. возм. пер.: и Слово было Божественным , в знач. обладало Божественной природой. .

2 Слово от начала уже было с Богом.

3 Через Него всё обрело свое бытие,

и без Него ничто из существующего не появилось.

4 В Слове была жизнь # 1:4 Другая, поддерживаемая многими рукописями и отцами Церкви пунктуация дает основания для друг. возм пер.: и без Него не возникло ничего. То, что возникло 4 в Нем, было жизнью. , и жизнь эта — Свет людям.

6 Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом, 7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет . 8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

9 А Сам Свет , истинный Свет, озаряющий каждого человека,

уже входил тогда в наш мир # 1:9 Друг. возм. пер.: был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. .

10 Он был в мире,

но мир, обязанный Ему своим возникновением,

не узнал Его.

11 К своим # 1:11 Букв.: в Свои (владения ); или: к Себе домой. Он пришел,

но свои не захотели принять Его.

12 Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него # 1:12 Букв.: во имя Его. ,

наделил Он правом # 1:12 Или: силой/властью. ыть детьми Божьими —

13 детьми , не обычным образом рожденными ,

не от влечения плоти и не от воли человеческой # 1:13 Букв.: которые (рождены) не от кровей, не от желания плоти , не от желания мужа. ,

но от Бога они рождены.

14 Слово стало Человеком # 1:14 Или: воплотилось. , и Он жил среди нас # 1:14 Или: раскинул среди нас шатер. ,

исполненный истины и благодати # 1:14 См. в Словаре Благодать. .

Мы видели славу Его,

ту славу, которая от Отца у Него ,

как у единственного, несравненного # 1:14 Или: как у единственного в своем роде/уникального ; то же в ст. 18. Сына .

о Нем говорил принародно:

«Вот Тот, о Котором сказал я:

„Идущий за мной стоит выше меня,

ибо и до моего рождения был Он уже # 1:15 Букв.: идущий за Мной впереди меня стал, потому что прежде меня был ; то же в ст. 30. “».

16 От полноты благодати Его

обретали мы все благословение за благословением # 1:16 Букв.: благодать за благодатью. ;

17 через Моисея Закон # 1:17 См. в Словаре Закон. был нам дан,

а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

18 Никто никогда Бога не видел.

Но единственный, несравненный Сын ,

Бог # 1:18 В некот. рукописях: Сын. , Который у самого сердца Отца,

открыл Его нам .

Свидетельство Иоанна

19 Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти # 1:19 Здесь и далее в подобных случаях букв.: иудеи. , что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой. 20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им , открыто заявил: «Я не Мессия # 1:20 Здесь и далее греч.: Христос. ».

21 «Что же, — спросили они его, — может быть , ты Илия?»

«Нет!» — сказал он.

« Тогда не тот ли ты пророк # 1:21 См. в Словаре Пророк. , которого ждем?» — был вопрос .

И на это ответил он: «Нет».

22 «Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

23 Он ответил им словами пророка Исайи # 1:23 См. в Словаре Исайя. :

Приготовьте # 1:23 Букв.: сделайте прямым. Господу путь !“» # 1:23 Ис 40:3 (LXX).

24 Иные из фарисеев # 1:24 См. в Словаре Фарисеи. , что были среди посланных к Иоанну , 25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

26 «Я водою # 1:26 Или: в воде ; то же в ст. 31 и 33. крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то , Тот, Кого вы не знаете. 27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него». 28 Это было в Вифании # 1:28 В некот. рукописях: в Вифаваре. , за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

Агнец Божий

29 На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец # 1:29 Букв.: берет , в знач. забирает, устраняет. . 30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“. 31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом # 1:31 Букв.: явлен/открыт. Он стал Израилю».

32 «Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем. 33 Не знал я Его еще , но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“. 34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын # 1:34 В некот. рукописях: Избранник. Божий».

Первые ученики Иисуса

35 На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его. 36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

37 Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом. 38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?»

«Равви # 1:38 См. в Словаре Равви. (это значит „учитель“), где живешь Ты # 1:38 Или: где Ты остановился ? То же в ст. 39. ?» — сказали они.

39 «Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни # 1:39 Букв.: было около десятого часа . Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени. ) и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

40 Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра. 41 Он сразу # 1:41 Друг. возм. пер.: он первым . В таком случае, вероятно, пишущий об этом Иоанн имеет в виду, что после этого он сам тоже нашел своего брата Иакова. В некот. рукописях: на следующий день, ранним утром. разыскал брата своего Симона и объявил ему: « Представляешь , мы встретили # 1:41 Букв.: нашли ; то же в ст. 43. Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник # 1:41 Греч.: Христос. »).

42 Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна # 1:42 В некот. рукописях: сын Ионы. , отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень # 1:42 Греч.: Петр . Оба эти слова («Петр» и «Кифа») означают «камень» и являются производными соответственно от греческого и арамейского. »).

Филипп и Нафанаил

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной # 1:43 Букв.: следуй за Мной.

44 (Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.) 45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея.

Новый современный перевод книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета выполнен ведущими российскими учеными – библеистами и филологами разных христианских конфессий, основан на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики.

Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Серия «Современная библеистика»

М.: Издательство ББИ, 2015. – 1856 с.: илл.

ISBN 978-5-89647-331-2

Библия - Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе - Из предисловия

На разных этапах проекта над переводом Библии вместе с М. П. Кулаковым и М. М. Кулаковым трудились литературовед и стилист Валерий Валентинович Сергеев, гебраист А. В. Болотников, филологи И. В. Лобанов, В. С. Ляху, Е. Г. Милюгина, ученый-библеист А. С. Десницкий (переводчик большей части книг Ветхого Завета), переводчики М. В. Борябина, М. А. Глебушко, Л. П. Гунько, М. М. Каинова, Л. В. Маневич, О. В. Павлова, Е. Б. Рашковский, С. А. Ромашко, Е. М. Сморгунова и многие другие.

Ценный вклад в подготовку этого издания также внесли Е. Ю. Вечканов, А. В. Воздвиженская, В. Г. Воздвиженский, А. Р. Волкославская-Ляху, Т. А. Горячева, Е. В. Зайцев, С. А. Кибальник, Т. В. Лебедева, Н. Н. Либенко, С. Г. Микушкина, И. А. Орловская, А. В. Осокин, А. А. Першин, Е. Б. Смагина, А. Б. Сомов, Л. В. Сыроватко, Д. С. Утамиши, К. Г. Хаукинс, Г. Г. Шоломович.

Особенно значимым и плодотворным было участие в осуществленном нами проекте российских и западных коллег, членов Попечительского совета и друзей Института, в частности Д. Барретта (картографа, подготовившего библейские карты в этом издании), М. Баскома, Б. Бердика, Б. Биаджи, А. Э. Бодрова, И. И. Вельгоши, Т. Вильсона, Д. Галуши, И. Я. Грица, Т. М. Гурубатам, Р. Кайта, В. А. Крупского, А. И. Кулаковой, Л. С. Кулаковой, Д. Макки, Т. Пабст, З. Плантака, Х. Престола, В. Спенса, М. Финли, А. Штеле.

Библия - Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе - Рецензия

И вот теперь вышел еще один перевод на современный русский язык, выполненный на должном уровне. Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета). И, тем не менее, я могу говорить о том, что есть в этом издании помимо моей собственной работы.

Несколько огорчает отсутствие оригинального названия. Перевод МБО называется просто «Библией», подзаголовок гласит: «новый перевод на современный русский язык». Издание РБО – тоже «Библия. Современный русский перевод». А было еще одно издание, ранних 90-х годов, присвоившее себе название «современного перевода», но о нем я не упоминаю в связи с его низким качеством. И вот теперь перед нами еще одна русская Библия «в современном переводе», как указано на обложке. Да, библейские переводчики отчего-то скупятся на оригинальные названия.

Я бы называл эту Библию Заокской, поскольку основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии (просьба не путать его с Институтом перевода Библии в Москве, который занимается переводами на неславянские языки России и стран СНГ). К сожалению, именно такие объяснения приходится делать с самого начала во избежание путаницы.

В предисловии подробно описывается история появления этого перевода. Для сравнения: МБО ограничилось общими замечаниями о методологии своего переводе и ни словом не обмолвилось о том, кто и зачем его делал, как будто работа велась в космосе инопланетянами. А РБО, вкратце рассказав о своих переводчиках, «не заметило» ничего, что было выпущено в свет между Синодальным переводом и этим новым изданием. Да и принципы свои оно в явном виде читателю не представило: вот был Синодальный перевод, теперь будет новый, и говорить больше, по сути, не о чем.

Предисловие Заокской Библии с самого начала вписывает этот проект в истории русских переводов Библии и подробно рассказывает о замыслах и стратегиях его создателей. Это очень важно и позволяет оценивать перевод, исходя из его собственных установок, а не чьих-то абстрактных представлений о прекрасном.

История этого перевода неразрывно связана с историей его зачинателя, М.П. Кулакова. Его прекрасная биография уже написана (Ольга Суворова, «Мы только стоим на берегу») и можно не пересказывать событий из его жизни, но важно понять, почему и как возникла сама эта идея. Михаил Петрович был из того поколения советских верующих, которые пережили очень серьезные гонения, вплоть до настоящего заключения.

В стране, где не было никакой возможности жить полноценной христианской жизнью за пределами наглухо запертой комнаты с задернутыми занавесками, библейский текст становился своего рода новым домом, в котором только и можно было вздохнуть свободно. Это был во всех случаях, конечно, Синодальный перевод, других просто не было и неоткуда было им взяться. Но именно пристальное внимание к тексту перевода показывало, сколько в нем неясностей, стилистически неуклюжих мест и архаизмов. И главное, чем занялся Михаил Петрович, когда настало время религиозной свободы – создание нового перевода, который был бы по возможности лишен этих недостатков. Это дело он продолжал до самого конца.

После смерти Михаила Петровича главное дело его жизни (даже неловко называть его современным словом «проект») продолжил его сын, Михаил Михайлович, и в этой преемственности видишь сходство со строительством средневековых соборов, когда поколение за поколением возводило стены, и каждый знал, что только его внуки или правнуки увидят собор достроенным.

«Буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» – так определил основатель свой основной принцип, так приняла его вся команда. Но это далеко не первый в мире проект, который взял его на вооружение, притом переводы оказываются достаточно разными, потому что представления о возможности и необходимости у разных людей тоже далеко не одинаковы.

Впрочем, я бы сказал, что главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности.

Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен. Архаичность здесь крайне деликатна, она сторонится слов и оборотов речи, которых мы не встретим, к примеру, в произведениях Пушкина, входящих в школьную программу. Это действительно русский литературный язык во всем его богатстве и многообразии.

Пожалуй, самая очевидная особенность этого перевода, которая хорошо заметна на этом примере (она, кстати, объединяет его с переводом МБО) – использование курсива для тех слов и выражений, которых нет в оригинале. Кстати, в Заокской Библии курсивов заметно больше, особенно в поэтических книгах: в псалмах они встречаются примерно в каждом втором стихе.

Примечаний, кстати, достаточно много, и в целом они очень удачные. В них разъясняется значение собственных имен или те ассоциации, которые они вызывали у изначального читателя, дают фоновую информацию или растолковывают возможное значение сложных выражений оригинала.

Все это подводит нас к сложнейшему вопросу об объективности переводчика. Да, мы привыкли слышать, что в идеале переводчик должен быть незаметен, как оконное стекло… но на практике мы знаем, что действительно хорошие переводы всегда авторские. Когда читаешь Шекспира или Гёте в переводах Пастернака, голос самого Бориса Леонидовича слышен не в меньшей мере, чем авторский голос. Конечно, когда переводчик стоит в том же ряду гениев, что и автор, мы готовы с этим согласиться, но даже когда это не так, от индивидуальности стиля и экзегетических решений нам никуда не деться.

Этот перевод делался большой и сложно организованной командой, как и большинство современных переводов. Но командная работа может быть организована по-разному. Достаточно часто конфликты между членами такой команды серьезно осложняют работу, а то и ставят под удар ее конечный итог.

Сочетая бережную традиционность с осторожным новаторством, новый перевод стремится разубедить тех, для кого Библия – это скучно, архаично, непонятно и несовременно, но вместе с тем сторонится всякого радикализма. Его выход, несомненно, станет большим событием для всех, кому дорог библейский текст, и для многих из тех, кто еще не встретился с ним, кто может нуждаться в подобном переводе.

Остается только поблагодарить всех, кто причастен к созданию перевода и поздравить их с завершение работы. Впрочем, почему с завершением? Всякий хороший перевод нуждается во втором издании, и этот, думаю, не будет исключением.

Андрей Десницкий

Доктор филологических наук, историк, консультант Института перевода Библии, научный сотрудник Института Востоковедения РАН.

Конечно, перевод Заокской Библии не лишен погрешностей (например, вызывает много вопросов передача термина μονογενής в Иоанн. 1:18 как «несравненный», и отсутствие в сносках к этому стиху важного варианта чтения μονογενής θεός в Синайском, Ватиканском кодексе, Кодексе Эфрема и папирусе P66).

Однако в целом методология нового перевода отвечает запросам современного читателя, который, по большей части не сакрализирует перевод, а отдает предпочтение адекватному пониманию смысла священного текста. Что же касается поэтики древнего текста, она также нуждается в литературной адаптации, чтобы быть воспринятой читателем. Поскольку оба аспекта проблемы были решены авторами Заокской Библии, нет сомнений в том, что новый перевод займет свое достойное место среди других переводов Священного Писания на русский язык.

Д. В. Цолин, кандидат филологических наук, доцент Национальный университета «Острожская академия», Украина.

Дополнение 19.01.2016 - новые файлы от DikBSD и VladMo

Новые файлы:

  • 1 - объединенный перевод Кулакова (ВЗ и НЗ - в один файл).
  • 2 - исправленный файл с текстом ВЗ.
  • 3 - исправленный файл с текстом НЗ.

DikBSD исправил форматирование - ввел аннотации в виде подзаголовков, убрал верхний индекс для названия глав.

Кое-где ввел форматирование стихов и цитат.

Теперь Аннотации, сделанные в виде подзаголовков. отличаются от основного текста Библии.

Синодальный перевод, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

В русле именно такого понимания проблемы мы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники адвентистского Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994).

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее, переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой – устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

P.S.: Перевод осуществлен, в сновном, представителями церкви Адвентистов седьмого дня.

Из книги Библия, пересказанная детям старшего возраста автора Дестунис София

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. Сотворение мира и человека Вначале сотворил Бог небо и землю.“Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою.И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы.И назвал Бог свет

Из книги Как возникла Библия [с иллюстрациями] автора Автор неизвестен

Кто дал нам Ветхий Завет? В последней главе мы проследили историю Библии от древних времен до начала эпохи книгопечатания. Мы в общих чертах увидели, когда появились на свет отдельные книги Библии, на каком материале они писались - от глиняных табличек и папирусных

Из книги Библия в иллюстрациях автора Библия

Из книги Вопросы священнику автора Шуляк Сергей

Ветхий Завет 1. Правда, что для православных, священным является прежде всего Новый Завет, а вот Ветхий далеко не весь? Вопрос: Правда, что для православных, священным является прежде всего Новый Завет, а вот Ветхий далеко не весь?Отвечает священник Афанасий Гумеров,

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

А. Ветхий Завет В Ветхом Завете используются разные слова для описания такого понятия, как «грех», но четыре употребляются чаще других и имеют глубокий

Из книги Библейские темы автора Сербский Николай Велимирович

5. Ветхий завет Понятие «ветхий завет» явно упоминается только во 2 Кор. 3:14, но подразумевается, когда Павел говорит о «двух заветах» в Гал. 4:24, а также в его ссылках на «первый завет» в Послании к Евреям (8:7,13; 9:1,15,18), «второй завет» (9:7) и «лучший завет» (7:22; 8:6).Высказывания

Из книги Иллюстрированная Библия автора

Б. Ветхий Завет Когда мы понимаем, как неразрывно весь Новый Завет связывает воскресение Иисуса Христа с воскресением верующих, то не удивляемся тому, что Ветхий Завет не так явно говорит о воскресении. В Новом Завете и конкретный образ воскресения верующих, и

Из книги Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO) автора Библия

1. Ветхий завет Ветхий Завет впервые упоминается в Исх. 19, где Бог говорит Моисею о том, что Он уже совершил для Израиля. Он освободил их из Египта и сделал Своим народом (стих 4). Ввиду того, что Бог совершил для Израиля могущественные дела, Он ожидал, что Его народ будет (1)

Из книги Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова) автора Библия

1. Ветхий Завет Бог всегда ниспосылал миру Свою благодать через отдельных людей и Свой народ Израиль. Они открывают Его благодать миру и в каком–то смысле становятся посредниками благословений. Некоторые люди в Библии воплощают в себе истинное доверенное управление.а.

Из книги Библия. Новый русский перевод (NRT, RSJ, Biblica) автора Библия

Ветхий Завет

Из книги Библия. Синодальный перевод автора

Ветхий Завет Первый день творения. Бытие 1:1-5 В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог тьму. И назвал Бог свет

Психология чувств и эмоций